
7 июля 2020 г. исполняется 75 лет с того дня, как после тяжёлой болезни в возрасте 40 лет ушла из жизни замечательная литовская поэтесса Саломея Бачинскайте-Бучене, более известная под своим литературным псевдонимом Саломея Нерис.
Дочь литовского крестьянина Саломея Бачинскайте, ставшая учительницей, начала писать стихи ещё в раннем возрасте. Первые свои произведения она опубликовала в 1924 году. Через три года вышел её первый сборник стихов – «Ранним утром». Эта книга была пронизана светом, чувством радостной встречи с жизнью. Это была лирика природы, любви, красоты. Она была вся пока в кругу личных тем. И жизнь рисовалась ей ясной, безбурной, исполненной сладкой грусти и надежд. Социальные мотивы, борьба народа за своё освобождение находились ещё за пределами романтического мира молодой поэтессы. И то, что Нерис не касалась социальных проблем, очень нравилось буржуазной критике.
Ведь после установления в 1919 г. в Литве реакционного режима, в литовской литературе начало усиленно проявляться влияние буржуазных школ и течений. Снобизм и декадентство, католический мистицизм и эстетизм, индивидуализм и теория «искусство для искусства» – всё это усердно прививалось и насаждалось через буржуазную печать и учебные заведения.
Это в известной мере и нашло отражение в начальном периоде творчества Саломеи Нерис. Но она видела всё возраставшие в годы реакции социальные противоречия, усиливающуюся классовую борьбу, борьбу литовского народа за своё освобождение. И в её сознании созревает решительный перелом, созревает бесповоротное решение посвятить всю жизнь свою борьбе за социальную справедливость и влиться в ряды революционных борцов. И она нашла этот путь. В 1928 году установила контакт с подпольной ячейкой комсомола в каунасском Литовском университете. В 1931 г. стала связной Коминтерна, в 1934 – 1936 гг. обеспечивала канал связи с подпольной коммунистической газетой «Жямайтиёс теса». В 1936-1937 гг. была связной Коминтерна с руководителями Компартии Литвы и Польши в Париже. В 1931 г. С. Нерис примкнула к группе молодых прогрессивных писателей и поэтов, издававших журнал «Третий фронт». В 5-й книжке этого журнала за 1931 год было опубликовано письмо С. Нерис , где она заявляла: «Все разговоры о том, что искусство – только красота, что оно независимо, никому не служит и что его задача – только облагораживать человеческие чувства, – пустые слова, а зачастую и сознательная ложь. Должна ли поэзия, вообще искусство служить узкому слою буржуазии, выражать только её интересы и усыплять сознание тех, кого буржуазия и капитализм угнетают и эксплоатируют на протяжении веков? Я думаю, что жизнь должны устраивать те, кто всё производят, но львиную долю своего мизерного заработка должны отдавать своим угнетателям и эксплуататорам. Отныне я сознательно выступаю против эксплуататоров рабочего класса и постараюсь свой труд с действиями обездоленных масс, чтобы моя поэзия в будущем выражала их чаяния и идеалы народной борьбы и была бы в этой борьбе их оружием».
Такое заявление поэтессы, которую по её первому сборнику буржуазно – декадентская литература в известной мере могла считать «своей», или, во всяком случае, не чужой, вызвало негодование со стороны литовской реакции. На неё посыпались всякие обвинения, клевета и насмешки в печати и в анонимных письмах. Были также попытки изобразить перелом, произошедший в мировоззрении поэтессы, как какое-то «недоразумение» и воздействовать на неё уговорами и посулами. Но всё это было напрасно. Уже в вышедшем в 1931 г. сборнике «Следы на песке» зазвучала социальная тема, тема борьбы с фашизмом.
Ряд произведений С.Нерис, в частности такие, как «Сгрузивши камень» и «Бурями опояшем» были напечатаны под псевдонимом Мария Гирайте в подпольной коммунистической прессе. Под тем же псевдонимом в 1934 г. была впервые опубликована поэма «Четырём», посвящённая памяти членов ЦК Компартии Литвы К. Пожела и Ю. Грейфенбергериса, члена ЦК комсомола Литвы Р. Чарнаса и члена ЦК МОПРа Литвы (созданной по решению Коминтерна международной организации помощи революционерам) К. Гиедриса, расстрелянных 27 декабря 1926 г. по приговору военно-полевого суда буржуазной Литвы.
В сборниках «По ломающемуся льду» (1935 г.) и «Расцвету демедисом» (1938 г.) также просматривается идейный рост поэтического таланта С. Нерис.
При восстановлении в Литве Советской власти в 1940 г. С. Нерис, наряду с другими депутатами Народного сейма Литвы: писателями Л. Гирой, Ю. Палецкисом, П. Цвиркой, вошла в состав делегации, которая ходатайствовала перед Верховным Советом СССР о приёме Литвы в состав СССР. В 1941 г. была избрана депутатом Верховного Совета СССР.
Восстановление в Литве Советской власти вызвало новый подъём в творчестве С. Нерис. В краткий предвоенный период ею были созданы такие произведения, как «Поэма о Сталине», отрывки из которой она прочла с трибуны Верховного Совета СССР, и «Путь большевика» – О Ленине. А также стихотворения: «Советскому Союзу», «Нам Конституция, как солнце светит», «Первое мая», «Красная Армия» и два стихотворения, посвящённые памяти Парижской Коммуны.
В период Великой Отечественной войны С. Нерис с малолетним сыном находилась в эвакуации в Пензе, в Уфе, а с июня 1942 г. в Москве. Она активно работала и как общественный деятель и как литератор. Выступала по радио в передачах на литовском языке. Обращалась к населению оккупированной гитлеровцами Литвы. К литовцам, воевавшими с фашистами в составе Красной армии и в партизанских отрядах в тылу врага. В процессе формирования, а затем и боевой деятельности 16-й Литовской стрелковой дивизии Красной Армии поддерживала с ней постоянную связь. Не раз выезжала на фронт, где выступала перед её бойцами с чтением своих стихов, которые пользовались у них большой популярностью. Публиковалась в периодической печати, в том числе в газетах «Тиеса» («Правда») и «Тарибу Лиетува» («Советская Литва») и в газете 16-й Литовской стрелковой дивизии «Родина зовёт», издававшейся на литовском и русском языках, а также в антифашистской литовской печати в США. За годы войны вышли два сборника её стихов на литовском языке, а также сборник стихов «Сквозь посвист пуль» в переводе на русский язык (в 1943 г.). В этот период ею было написано несколько десятков поэтических произведений, в том числе такие стихи, названия которых говорят сами за себя. Это: «Сталину», «Москва», «Родине», «Под Сталинградом», «Мой рядовой», «Не пройдут танки фашистов», «Партизанка», «Солдатская мать», «Мы– солдаты», «Партизаны в лесах», «Дорога войны», «Мы возвращаемся», «Шаг победный». Её перу принадлежит также поэма «Мария Мельникайте», посвящённая памяти литовской партизанки М. Мельникайте, посмертно удостоенной звания Героя Советского Союза 22 марта 1944 г. , где было сказано :
Наступит новая весна,
Пробьются всходов нити,
И песней помянёт страна
Отважную Марите.
В тяжёлом 1942 году, находясь на территории братской Советской России, она пишет в стихотворении «Степь» такие строки:
«Русские! Лишь вас не устрашил он,
Дымом дышащий дракон войны.
Только вам его сразить по силам,
Только вы чудовищу страшны».
Деятельность С. Нерис в период Великой Отечественной войны была отмечена орденом Отечественной войны 1-й степени.
Совсем недолго прожила Саломея Нерис после Дня Победы. Но многие переводы её произведений на русский язык и другие языки народов СССР стали достоянием многомиллионной советской читательской аудитории. Её стихотворный сборник «Мой край»», изданный в 1946 г., был удостоен Сталинской премии первой степени. Её стихотворение «Сталину», датированное 1942 годом, вошло в изданный в 1949 году, году 70-летия И.В. Сталина, сборник «Стихи о Вожде». В 1954 г., в году её пятидесятилетия, ей посмертно было присвоено звание народной поэтессы Литовской ССР. В том же году была выпущена почтовая марка СССР, посвящённая 50-летию поэтессы, на которой были помещены такие её строки, обращённые к родной республике:
«Влившись в ССР, народов море,
Зазвени, как новая струна,
В их могучем и согласном хоре,
Светлая Литва, моя страна».

Такой она была, Саломея Нерис. Такими были её строки. И, несмотря на все ухищрения нынешних недругов Советской власти, её имя и её гражданская поэзия навсегда останутся в истории нашей многонациональной Советской Родины и её литературы.
Ниже приводится ряд стихотворений Саломеи Нерис, а также выдержек из её поэтических произведений. Ознакомившись с ними, становится ясно, за что её так ненавидят и стремятся её опорочить идейные наследники гитлеровских пособников и послевоенных «лесных братьев».
Из поэмы «Путь большевика»
перевод В. Державина)
Ленина лицо – лицо родное…
Он уснул глубоким, вечным сном.
И склонилось знамя боевое
Над отцом, учителем, вождём.
То не с Балтики находят грозы,
Не Литва туманится моя–
Это слёзы скорби, это слёзы.
Тихо, тихо плачу я.
Мне не стыдно этих слёз горячих,
Удержать их у меня нет сил.
Я над ним, родным сегодня плачу,
Вспоминаю, как великий жил.
Полевой шалаш ему был кровом,
Там рождался громовой раскат.
Ясно вижу Ленина живого,
Поднимающего пролетариат.
Сквозь огонь сражений, словно волны,
Шли народы за своим вождём.
Ленин спит в гробу, но жизни полный
Мир, им созданный, цветёт кругом.
Поведём мы наш народ свободный
По пути, указанному им.
Образ Ленина в душе народной
Навсегда останется живым.
Мы забыть не в силах об утрате,
Но вовеки Ленин не умрёт.
В партии– в бессмертной нашей правде,–
В Сталине великом он живёт.
1940
Из поэмы о Сталине
(перевод М. Зенкевича)
Царь покатился с трона:
Прогнал кровопийц народ.
И в славе революционной
Алое солнце встаёт.
Знамёна, взвиваясь к небу,
Пламенем алым горят.
Словно голодный хлебу,
Рабочий свободе рад.
……………………….
То солнце Ленина и Сталина
Над человечеством взошло.
А мы в цепях, вновь опечалена
Литва. Дышать ей тяжело.
…………………………
Земля родная принимала
Своих расстрелянных детей,
И песням жалобным внимала,
Звучали песни всё грустней.
……………………………….
Мы знали, что рядом отчизна героев,
Что к новым победам их Сталин ведёт.
Что братья- народы, грядущее строя,
Живут, как единый и дружный народ.
………………………………………….
А воля– лишь взмахни крылом, –
Там, за кордоном, с нами рядом.
Мы ночью на неё и днём
Смотрели неотступным взглядом.
……………………………………..
Довольно нам стыда и муки!
Цветите, вешние поля !
Тебе протягиваем руки,
Родная, вольная земля.
И вот земля заговорила, –
Она молчала столько лет!–
Какая молодость и сила
Из тюрем вырвалась на свет!
Нас греет сталинское пламя,
Открыл ворота к солнцу он!
Земля с цветущими полями
Кладёт ему земной поклон.
О нём везде легенды снова
Творит народная молва,
И славит Сталина родного
Освобождённая Литва.
1940
Советскому Союзу
(перевод В. Луговского )
Страна, пришедшая к свободе,
Окрепшая в труде, в бою,
Скажи мне, жизнь в Литве походит
Хотя б немного на твою?
Ведь ту же, серую, родную
Мы любим землю, что и ты…
Но дали нам тюрьму сырую,
Позора гнёт и нищеты.
Трудились мы не дни, а сутки,
Не на себя, а на господ.
Дышали ядом предрассудков.
Бесправны, загнаны, как скот.
Но мир меняется. Цветут
Республики в стране свободной,
Там стал великой честью труд,
«Товарищ» зазвучало гордо.
Тот самый скромный человек
И тот подобен исполину –
Он изменяет русла рек,
Парит на крыльях соколиных.
Наш пульс не замер – он стучит,
В нас кровь потоком мощным бьётся.
Бегут весенние ручьи,
Встаём за новый мир бороться.
1940
Из стихотворения
«Нам Конституция, как солнце светит»
(перевод М. Зенкевича)
Нас утренним гудком зовут заводы
И дымом труб шлют дружеский привет.
Настал тот праздник счастья и свободы,
Которого народ ждал много лет.
Когда враги народа были в силе,
Когда стоял их идол золотой,
Они большевиков всех поносили,
Чернили их своею клеветой.
Нет, слово – большевик, для нас священно,
Нет, мы большевиком того зовём,
Кто может всё, кто строит вдохновенно,
Чьё мужество не дрогнет под огнём.
Мы все стремимся стать большевиками,
Работать неустанно мы хотим,
Чтоб сталь, как лава, разливала пламя,
Зерно текло потоком золотым.
Нам Конституция, как
солнце, светит.
Она порукой,
что не будет тьмы.
Мир будущего нас, как граждан, встретит,
На счастье право получили мы.
Мы в пашни перепахиваем скалы,
Мы ленинским путём вперёд идём, –
Над нами флаг социализма алый,
Великий кормчий Сталин за рулём!
1940
Мой рядовой
(перевод С. Маршака)
Серые тучи несут нам разлуку,
Серые тучи и пыль над Литвой).
В серой шинели жмёшь ты мне руку,
Мой рядовой.
Здесь, на короткой твоей остановке,
Сердце тебе, как цветок, отдаю.
Не расставайся с другом – винтовкой
В смертном бою.
Сколько шинелей серым потоком
Пересекает простор полевой!
Шаг твой я слышу в гуле далёком,
Мой рядовой.
Бледнозелёным брызнула светом
Вешних берез молодая краса.
Грозно проходят, листвой не одеты,
Строгих винтовок леса.
1941
СТАЛИНУ
(перевод В. Державина)
Он пошёл против бури сурово,
Часовым над страною он встал.
И пожарища отсвет багровый
На спокойном лице трепетал.
Враг неистовый, в злобе звериной.
Тьма, как море, буйна, широка…
Но стоит рулевой над пучиной,
На штурвале не дрогнет рука.
И в глаза ему светят созвездья,
И вослед ему солнце встаёт.
И за ним – полон жаждою мести –
Весь свободолюбивый народ.
Но иссякнут и крови потоки!
Жизнь живую на свете творя,
Встал гигант – человек на востоке,
Где пылает Победы заря.
1942
Марите
(перевод М. Зенкевича)
Осеннею листвой осины
Кровавят грудь земли,
И в бой за Родину мужчины
Все, как один, ушли.
С кем девочка осталась дома?
Марите, – нет, и ты
За братьями в путь незнакомый
Ушла средь темноты.
Теперь ни голод, ни морозы
Тебя не устрашат,
И молча ты глотаешь слёзы,
Суров и сух твой взгляд.
Теперь о ней не говорите,
Что ветрена она, –
Нет прежней девочки Марите,
И смерть ей не страшна.
И ты у зеркала не спросишь,
К лицу ль тебе шинель.
Из боя раненых выносишь
И в стужу, и в метель.
Рукою снайперской за брата
Ты мстишь, и всё растёт
За нашу Родину расплата –
Врагов убитых счёт.
1942
Из стихотворения
«Не пройдут танки фашистов»
(перевод В. Державина)
Взрытого суглинка груды…
Весь отряд наш, как один
Богатырь железногрудый,
Как плечистый исполин.
Ухо ловит каждый шорох,
Вдаль глаза устремлены.
Может, в танках катит ворог
той – закатной – стороны.
Что ж, в руках бутыль с горючим
И граната… Братцы, ну! –
Грудью мы своей могучей
Прикрываем всю страну!
Весь родной Союз огромный, –
Цвет садов и ширь полей,
Города, заводы, домны,
Мирный кров и смех детей, –
Где томящее веками
Иго сброшено с раба.
Нашей Родины за нами
Вся великая судьба.
Что ж… бутылки и гранаты
В руки и ползком – вперед…
Не пройдёт фашист проклятый!
ут конец себе найдёт!
1942
Под Сталинградом
(перевод В. Звягинцевой)
Мчится ветер чернокрылый,
Страшен мрак степей.
Ворон точит клюв уныло,
Точит стал ь когтей.
Где –то Рейн в тиши потёмок.
В замке гостя ждут, –
Но псов -рыцарей потомок
Заблудился тут.
Саван смерти чёрной ночью
Ткут тебе поля,
Но принять тебя не хочет
Не твоя земля.
Нет, земля тебя не скроет,
Мира не найдёшь.
Кости недруга омоет
Невесёлый дождь.
День придёт, среди обломков
Ляжет новый путь.
Ты, последний из потомков,
Проклят миром будь.
1943
Из стихотворения
«О край мой, здравствуй»
( перевод М. Зенкевича)
У стен несокрушимых Сталинграда
Услышали мы сталинский приказ!
Богатыри, ломая все преграды,
На путь победы повернули нас.
Богатыри, по вражескому следу,
Освобождая ширь родной земли,
Возмездья бурю, славную победу,
Лавиною железной пронесли.
Мать милая, не изнывай в печали,
Не беспокойся, девушка – сестра:
Нам вьюги чистые постели стлали,
А пищу нам варил огонь костра.
О, вольная Литва! О, край мой, здравствуй!
Прикрой все раны зеленью берёз.
Конец насилью палачей и рабству!
Осушит солнце счастья росы слёз.
Не будет больше мир стонать под игом.
Нам дружба с братьями так дорога!
Победа славная в бою великом
Меч огненный вонзила в грудь врага.
1945
ЛИТЕРАТУРА
- Саломея Нерис. Избранное. Гос. Изд-во художественной литературы Литовской ССР, 1950
- Саломея Нерис. Стихотворения и поэмы. М. Гос. Изд-во художественной литературы, 1953
- Нерис, Саломея – Википедия) – режим доступа https //ru wikipedia org/wiki/Нерис _Саломея
- Стихи о вожде. М. Изд-во «Правда». 1949
Станислав Градов, г. Минск